■出售外链〓提升排名┿【QQ:1012189958】 车辆保险 交强险 二手车 广州二手车 网站建设 app开发 网站制作 一号站 捕鱼游戏 澳门百家乐 万达平台 1号站平台 1号站平台 1号站平台 1号站 1号站 一号站/a> 拉菲2 拉菲2 拉菲2 万达平台 万达娱乐 万达平台 万达平台 万达平台 万达平台 万达平台 万达平台 万达娱乐 东森平台 东森平台 东森娱乐 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 金沙棋牌 捕鱼技巧 捕鱼技巧 捕鱼技巧 美高梅网址 牛牛 捕鱼 新葡京官网 真人百家乐 美高梅官网 美高梅官网 美高梅官网 新葡京官网 金沙网址 澳门美高梅官网 必赢彩票网 葡京赌场 葡京赌场 澳门新葡京 澳门新葡京 大发888 大发888 大发888 大发888 大发888 必赢国际 巴黎人娱乐城 博狗 澳门永利赌场 永利棋牌 永利棋牌 澳门新濠天地官网 澳门新濠天地官网 金蟾捕鱼 真钱牛牛 澳门新濠天地 捕鱼平台 捕鱼平台 365bet官网 真钱斗地主游戏 网上真钱扎金花 山西快乐十分 线上赌博平台 基金开户 帮考网 草根站长 拉菲娱乐 澳门百家乐 澳门百家乐 网贷帮 广州交通 球探比分 凤凰平台 澳门网上赌博 电玩box 港股 港股 A股行情 黄金价格 外汇开户 域名 金蟾捕鱼 1号站平台 888真人开户 888真人平台 一号站 pc蛋蛋信誉群 一号站 娱乐平台 拉菲娱乐平台 皇冠比分 新葡京 皇冠娱乐网 bt365娱乐官网 亿万先生 吉祥坊wellbet ca88亚洲城 千亿国际 龙8国际 亚虎国际 188bet ca88亚洲城 皇冠体育平台 现金娱乐平台 新葡京娱乐场 真钱21点 真钱21点 真钱牛牛 湖北11选5 真钱捕鱼 优德娱乐 申博 二八杠 最新全讯网 百家乐开户网 百家乐开户网 百家乐开户网 百家乐开户网 免费注册送彩金 博狗注册 皇冠备用 外围赌球 新2网址 888真人网址 澳门金沙 网上牌九 明升88 皇冠开户网 金鹰娱乐 现金炸金花 娱乐天地 娱乐天地 葡京酒店 真钱棋牌 体育开户 e世博官方网站 威尼斯人开户 澳门黄金城 澳门赌球 澳门游戏 真钱牛牛 二八杠玩法 二八杠技术 e世博注册 香港赌场 斗牛技巧 皇冠赌场线上娱乐 金沙娱乐 新葡京娱乐场 乐虎国际娱乐 棋牌 杏彩 澳门威尼斯人 澳门美高梅 伟德亚洲 bet365体育投注 威尼斯人 凤凰娱乐 凤凰娱乐 万达娱乐 拉菲娱乐 万达娱乐 万达娱乐 杏彩平台 凤凰平台 凤凰平台 凤凰平台 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 娱乐天地 葡京 时时彩 即时比分 即时比分 365体育投注 江苏快三 比分 比分 澳门巴黎人 赌博 街机游戏 足彩网 腾讯分分彩 排列3 澳门金沙 美高梅 赌博网 天下足球网 365备用网址 捕鱼达人3 赌博网 赌博网 大发体育 1956 东森娱乐 大发888赌场 大发888赌场 bbin bbin bbin 捕鱼达人2 凤凰娱乐 现金网 金沙娱乐 澳门百家乐 澳门百家乐 bbin 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 幸运7 万达娱乐 拉菲娱乐 江苏快三 1号站平台 葡京 金沙 凤凰娱乐 万达平台 新葡京 澳门金沙 电子游戏 新葡京 银河 电子游戏 杏彩娱乐 万达平台 BBIN 金蟾捕鱼 新葡京 杏彩网 蒙特卡罗 万达娱乐平台 澳门金沙 申博 申博 翡翠娱乐 赌博 娱乐天地 银河 老虎机 新濠天地 凤凰娱乐 娱乐天地 我爱旅游

英汉翻译典型结构

来源:网络整理 浏览数:
发布时间:2017-11-28 09:21

英汉翻译典型结构
 
2006/09/25 19:47  东方飞龙  
 

  英语阅读理解英译汉即英汉翻译题型的难点是以长句、复杂句、逻辑语义关系交错为主要特征的。考研英译汉题目将难点设为考点是不言而喻的。

  难点是客观存在的语言点,也就是可以察觉到的考点。考点是为了考核考生的语篇理解能力和用汉语表达出原文意思的翻译能力。翻译题型具体要求考生应根据短文的上下文将划线部分译成汉语;汉语译文要求内容准确、完整。从翻译题型的定位特征来看,难点与

 
 
 
     
 
 

 
考点的关系为:难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,还要涉及到翻译方法和技巧等因素。因此,无论是为了提高语言能力还是为了强化英汉训练,都要求考生领会下列英汉翻译题型的定位特征:

  第一, 突出对长句的直译理解及正向进行汉译的准确性。

  第二, 突出对逻辑语义关系的意译表达。(注意本书所提及的逻辑语义关系,特指语句之间的对比关系、因果关系、条件关系等。)

  第三, 突出对从句套嵌结构、附加说明句的意译能力。本书所强调的应试新观念“难点即是考点”,指的是“了解难点、攻克难关就等于在主动把握应试考点”。经过对近6年考研英汉翻译题目的分析和综合,我们概括出如下典型结构和长难句应试考点。

  1. 英汉翻译典型结构

  词义的把握(翻译失误分析)

  词义的把握包括对词语的多个义项的把握、词的搭配的把握、词语在上下文语境中不同含义的把握以及词性的不同形式等,因此,在翻译时,如果某个词根据它的常用的义项的意思无法对它翻译时,我们就要考虑上述几种情况。

  【例】It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.

  [误译] 我认为时机已经成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修改教育制度,使之能更有效地在经济方面利用人才资源、申请及工业。而这些人才资源、申请及工业目前都浪费在无人真正感兴趣的证书、文凭和学位上。

  [参考译文] 就业部和教育部应该同大学携起手来,修改教育制度,使之能更经济地利用目前浪费在为了获取人们所不知晓的证书、文凭和学位而勤奋苦读的人才资源。

  “It”的翻译

  【例】New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in the situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the time past.

  [误译] 必须寻找新的能源,并且这需要时间,但它可能造成这种我们过去感觉到的能源廉价而充足的情况。

  [参考译文] 因此必须寻找新的能源,但是这需要时间,也决不可能恢复到我们过去所经历的那种能源廉价而充足的状态。

  “but”结构的翻译

  【例】The Victorians would have considered it “painful” or “unpleasant” were one to point out that only four marriages out of every ten are anything but forced servitudes.

  [误译] 如果有人指出,每10对婚姻当中就有4对是被迫从命的,维多利亚时代的人就会认为这是“痛苦的”或“不幸福的”。

  [参考译文] 假如有人说,每10对婚姻的当中就有4对决不是被迫从命的,那么维多利亚时代的人就会认为这是“痛苦的”或“不幸的”。

  “that”的翻译

  【例】As the specializations have increased in number and narrowed in range, there has been an opposite movement towards interdisciplinary studies in that one cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern universe.

  [误译] 由于专门学科越来越多,研究的范围越来越窄,便出现了一种反对跨学科研究的倾向。在这个跨学科的研究中,人们不可能很好的了解这个现代化世界所带来的许许多多的非常复杂的问题。